P R O J E C T   2 0 0 3     B A O B A B !

> Terug Terug > Track11 > Track22 > Track33 > Track44 > Track55 > Track66 > Track77 > Track88 > Track99 > Track1010 > Track1111 > Track1212
> Track1313 > Track1414 > Track1515 > Track1616 > Track1717 > Track1818 > Track1919 > Track2020 > Track2121
 

verzet begint niet met grote woorden maar met kleine daden
zoals storm met zacht geritsel in de tuin of de kat die de kolder in zijn kop krijgt
zoals brede rivieren met een kleine bron verscholen in het woud
zoals een vuurzee met dezelfde lucifer die de sigaret aansteekt
zoals liefde met een blik een aanraking iets dat je opvalt in de stem
jezelf een vraag stellen daarmee begint verzet en dan die vraag aan een ander stellen

1. Kwangena thina bo


T. & M. trad. Xhosa, Zuid-Afrika Arr. Caminhando

Lilizela! Kwangena thina bo, kwashayumoya.
Wees uitgelaten! Wanneer wij binnenkomen waait er een nieuwe wind

2. El haderech


T. Shimir Or M. Nurit Hirsh Arr. Tova Porat
We shuv Netzea el haderech
jad bejad la derech
be shar(l) she r(l)et za hav
We shuv Netzea el haderech
am echad la derech
we shire nu al gav
Hand in hand leggen we
de weg af met ons lied
als een gouden ketting
Als één volk leggen we de weg af
en we zingen uit volle borst
we ad le shaarei rakia bewadaj
nagia od meat im lo achshav
We zullen zeker de hemelpoort bereiken,
weldra, maar nu nog niet
We gam im aruka haderech
we reba haderech
hen kochenu od rav
We gam im aruka haderech
we reba haderech
nawor ba jachdav
Ook al is de weg lang;
ook al is de weg moeilijk
toch blijft onze kracht sterk
Ook al is de weg lang,
ook al is de weg moeilijk;
we zullen samen het doel bereiken

Toen de moderne staat Israël werd opgericht ging voor vele Joden een droom in vervulling. In deze blijdschap ontstonden vele nieuwe liederen, dikwijls gebaseerd op oude Joodse dansen. El Haderech is er zo een. Het verhaalt van mensen in een lange stoet op weg naar het paradijs, de tocht symboliserend van de vele Joden die van overal ter wereld naar het nieuwe Israël trokken. Tot op vandaag is er echter nog heel veel werk aan de winkel om dat paradijs echt gestalte te geven. We hopen dat Israël de kracht vindt om de moeilijke en lange weg ten vrede te bewandelen.

3. Sikhalela


T. ANC M. trad
Sikhalela izwe lakithi,
lona la zo thatwa ngala makalatsana,
sila makalatsana.
Wij eisen ons land terug.
Het land dat jullie van ons gestolen hebt.
Zulu, Mxhosa msuthu hlanganani
Zulu’s, Xhosa en Suthu’s verenig je.
He Fostela,
(Kha u) vul’itilongo
Thina sizongena
Singamadel’ ukufa
Hé Vorster,
wij zijn niet bang voor jouw gevangenissen,
We zijn niet bang om te sterven.

Dit lied komt vanuit het ANC, de zwarte verzetsbeweging waarvan Nelson Mandela de leider was. Liederen zoals deze, werden gezongen tijdens protestmarsen en politieke bijeenkomsten. Sommige van die liederen verwijzen naar concrete politieke feiten. Dit lied verwijst naar de gevangenissen die tijdens het Apartheidsregime vol zaten met politieke gevangenen. Eens de gevangenisdeur achter je dicht sloeg, ging die niet meer open, tenzij voor de lijkwagen. Het zingen van dit lied was dan ook een echte uitdaging: we gaan door met het opkomen voor onze vrijheid; zelfs al moeten we de hel trotseren.

4. Singabahamba


T. ANC M. trad Arr. A. Nyberg
Singabahambayo thina
kulomhlaba
kepha sinekhaya
eZulwini
Sithi haleluya

On earth an army is marching
We’re going home
Our longing bears a song
So sing out strong
Sithi haleluya
Op aarde trekt een leger op
Wij gaan naar huis
Ons verlangen brengt een lied aan
Zing dus luid
Sithi haleluya
With love our hearts are ablazing
For those who roam
And wander far away
Though longing home
Onze harten branden van liefde
Voor hen die erop uit trekken
Ver van hier
Hoewel ze naar huis verlangen
Each day our friendship is growing
And we don’t speak
We share our wine and bread
A hasty meal
Elke dag groeit onze vriendschap
In stilte delen we brood en wijn
Een haastige maaltijd

Dit Zuid-Afrikaanse lied is een van de vele die tijdens politieke meetings en optochten gezongen werden als boodschap voor de heersende blanke klasse. Het benadrukt de broederschap tussen alle zwarte bevolkingsgroepen in hun strijd voor het omver werpen van het Apartheidsregime. Vandaag wordt dit lied ook aan de kinderen aangeleerd. En daarbij spelen de kinderen het broederschapsspel dat bij ons bekend werd door het kinderprogramma Ome Willem met het lied: "deze vuist op deze vuist". Op deze wijze worden ze eraan herinnerd en gemotiveerd om samen een nieuw Zuid-Afrika op te bouwen.

5. Que la tortilla se vuelva


T. M. trad. Zuid-Amerika Arr. T. Verlooy
La hierba de los caminos
la pisan los caminantes
y a la mujer del obrero
la pisan cuatro tunantes
de esos que tienen dinero.
Het gras van de paden
wordt vertrapt door de wandelaars
en de arbeidersvrouw
wordt vertrapt door vier schurken
van dat soort dat geld heeft.
Qué culpa tiene el tomate
que está tranquilo en la mata
y viene un hijo de puta
y lo mete en una lata
y lo manda pa’ Caracas.
Welke schuld treft de tomaat
die rustig in een struik hangt
en dan komt er een smeerlap
en die stopt hem in blik
en verzendt hem naar Caracas.
Los señores de la mina
han comprado una romana
para pesar el dinero
que toditas las semanas
le roban al pobere obrero.
De heren van de mijn
hebben een weegschaal gekocht
om het geld te wegen
dat ze elke week
roven van de arme arbeider.
Caigan los rabos del pueblo
que la tortilla se vuelva
que la tortilla se vuelva
que los pobres coman pan
y los ricos mierda.
Mogen de schurken van het dorp neervallen
dat de omelet gekeerd wordt
dat de omelet gekeerd wordt
dat de armen brood eten
en de rijken stront

Dit lied trekt een vergelijking tussen de verwoesting van de natuur en de uitbuiting en onderdrukking van de arme. Zoals het gras dat platgetrapt wordt door de mensen, zo wordt de arbeidersvrouw vertrapt door haar bazen die haar uitbuiten. En zoals de "onschuldige" tomaat wordt geplukt, ingeblikt en verzonden om opgegeten te worden door de rijken in de stad Caracas, zo wordt de onschuldige mijnwerker de grond ingestuurd om het geld uit de grond te halen. Natuur en armen delen hetzelfde lot: ze dienen enkel om de rijken te verrijken. Zo kan het niet verder: er moet een totale ommekeer komen! Net zoals je een tortilla (een spaanse omelet) omkeert om te bakken aan de andere kant.
Het lied werd gezongen tijdens de Spaanse burgeroorlog, en kende heel wat populariteit in Latijns-Amerika. O.a. de Argentijnse “Dwaze moeders” van het Plaza del Mayo die elke donderdag met witte hoofddoeken en foto’s van hun spoorloze kinderen en geliefden protesteren, zingen het lied.

6. Yo soy de un pueblo sencillo


T. & M. Luis E. Mejia Godoy Arr. W. van de Meeberg
Yo soy de un pueblo pequeño
pequeño como un gorrión
con medio siglos de sueños
de vergüenza y de valor.
Yo soy de un pueblo sencillo
como la palabra Juan
como el amor que yo entrego
como el amor que me dan.
Ik ben van een klein volk
klein zoals een mus
met een halve eeuw aan dromen
van schaamte en van moed.
Ik ben van een eenvoudig volk
eenvoudig zoals het woordje Jan
eenvoudig, zoals de liefde die ik doorgeef
en zoals de liefde die ik ontvang.
Yo soy de un pueblo nacido
entre fusil y cantar
que de tanto haber sufrido
tiene mucho que enseñar.
Hermano de tantos pueblos
que han querido separar
porque saben que aun pequeños
juntos somos un volcán (2x).
Ik ben van een volk,
geboren tussen geweer en gezang
dat, doordat het zoveel geleden heeft,
veel te vertellen heeft.
Broeder van zovele volkeren
die men heeft willen scheiden
omdat men weet, dat hoewel we klein zijn,
we samen een vulkaan zijn (2x).
Yo soy de un pueblo que es poeta
y sus versos se escribió
en los muros y en las puertas
con sangre, rabia y amor.
Yo soy de un pueblo orgulloso
con mil batallas perdidas,
soy de un pueblo victorioso
que aún le duelen las heridas.
Ik ben van een volk dat dichter is
en zijn gedichten worden geschreven
op de muren en op de deuren
met bloed, woede en liefde.
Ik ben van een trots volk
met duizend verloren veldslagen,
ik ben van een zegevierend volk
van wie de wonden nog steeds pijn doen.
Refr.
Refr.
Yo soy de un pueblo reciente
pero antiguo su dolor,
analfabeta mi gente,
medio siglo en rebelión.
Yo soy de un pueblo que un niño
en Niquinihomo soñó.
Soy del pueblo de Sandino
y Benjamín Zeledón.
Yo soy de un pueblo sencillo
fraterno y amigo
que siembra y defiende
su revolución.
Ik ben van een jong volk
maar de pijn ervan is oeroud,
analfabeet is mijn volk,
en sinds een halve eeuw in opstand.
Ik ben van een volk, waarvan
een kind in Niquinihomo droomde.
Ik ben van het volk van Sandino
en van Benjamín Zeledón.
Ik ben van een eenvoudig volk
dat broederlijk is, en bevriend
en dat zaait en verdedigt :
zijn revolutie.

Nicaragua was 25 jaar geleden wereldnieuws. In 1979 werd de laatste telg van de Somozadynastie en -dictatuur afgezet door de Sandinisten, een links-revolutionaire guerrillabeweging genoemd naar een van hun leiders Augusto Sandino. Ondanks de goede bedoelingen slaagden de Sandinisten niet in hun opzet. Tien jaar later werd de Sandinistische regering vervangen door een conservatieve, waardoor de macht nu nog steeds in handen is van een kleine groep.
Luis Enrique Mejía Godoy, de schrijver en uitvoerder van dit lied, begeleidde net als zijn broer Carlos Mejía Godoy de revolutionaire vrijheidsstrijd van het volk van Nicaragua. Luis Enrique, die vaak op het podium staat met andere grote namen als Mercedes Sosa, Silvio Rodriguez en Pablo Milanès, zet zich vandaag nog altijd in voor de traditionele Latijns-Amerikaanse muziek.

7. Tussen vandaag en morgen


T. & M. Maarten ,Vlaanderen
Tussen vandaag en morgen ligt een wereld van keuzes geborgen.
Tussen "ja" en "nee" ligt een weidse zee en beslissen valt niet altijd mee.
Hoor ik niet een stem in mijn achterhoofd?
Geruststellend gefluister in mijn oor?
Misschien is het de stem van God, die me aanport:" Doe het hoogste bod!",
broer, zus, vriend, ma of pa, of onbekende
Ik wik en waag en stel me de vraag:
wat gisteren niet kon, kan misschien wel vandaag.
Van vandaag naar morgen ligt soms een doolhof van zorgen.
Is de makkelijkste weg ook de beste weg?
Geeft gezond verstand me een uitweg?
Hoor ik niet een stem in mijn achterhoofd?
Geruststellend gefluister in mijn oor?
Misschien is het de stem van God, die me aanport:" Doe het hoogste bod!",
broer, zus, vriend, ma of pa, of onbekende

8. Lejos del amor


T. & M. A. Valdivia - R. Márquez, Chili Arr. Stef Minnebo
Qué hacen aquí estas gaviotas
tan lejos del mar
qué hacen aquí
entre piedras y rincón
en este río marrón
qué hacen aquí tan lejos del mar
Wat doen de meeuwen hier
zo ver van de zee?
Wat doen ze hier?
Tussen de stenen, in deze uithoek,
in deze vuile rivier?
Wat doen ze hier zo ver van de zee?
Qué hacen aquí estos pequeños
lejos del hogar
que hacen aquí
entre hiedras y dolor
en este sucio baldón
qué hacen aquí lejos del hogar
Wat doen deze kinderen hier
zo ver van huis?
Wat doen ze hier?
Tussen de pijn en klimop
op deze vuile plek?
Wat doen ze hier zo ver van huis?
Qué hacen aquí estos amantes
en este lugar
qué hacen aquí
entre hierbas y candor
en este parque de amor
qué hacen aquí lejos de la razón
Wat doen deze geliefden
op deze plek?
Wat doen ze hier
tussen kruiden en argeloosheid
in dit park van de liefde?
Wat doen ze hier ver van alle rede?
Lejos del amor
lejos del cielo
como un alma perdida
un sol sin vida
qué hacen aquí estos desvelos
qué hacen aquí sin un consuelo
Ver van de liefde
ver van de hemel
als een verloren ziel
een zon zonder leven
wat doen ze hier, deze slapelozen?
Wat doen ze hier, zonder een troost?

Vanaf haar ontstaan in 1971, is Illapu (straal in de andestaal quechua) bezig met het ontwikkelen van haar eigen stijl. Traditionele Andes muziek wordt verweven met jazz, klassieke muziek en rock. Daarbij hecht Illapu ook veel aandacht aan de teksten en poëzie. De meestal zelf geschreven teksten vertellen over opduikende en dringende problemen in Chili en Latijns Amerika: belangrijke thema's zijn het dagdagelijkse leven, de liefde, de justitie, bescherming van culturele eigenheid en de spanningen die ontstaan door de modernisering van de maatschappij. Deze sociale bewogenheid zorgde ervoor dat Illapu gedurende de dictatuur van Pinochet in ballingschap moest.
Lejos del amor ligt een vinger op een pijnlijke wonde in de Chileense maatschappij. Ze is een van de meest welvarende van Zuid-Amerika en toch vind je in de steden vele straatkinderen, dolende mensen op zoek naar warmte. Wat doen zij hier in het park zo ver hun thuis, net zoals de meeuwen op de vuilnisbelt ver weg van hun thuis, de zee?

9. Clandestino


T. & M. Manu Chao
Manu Chao, Parijzenaar uit Gallicië en drijvende kracht achter de groep Mano Negra, maakte na een lange trektocht door Latijns-Amerika zijn eerste solo-CD ‘Clandestino’. Langzaam maar zeker verovert deze kleurrijke muzikale figuur de wereldhitlijsten. Zijn speelse mengeling van stijlen en culturen gaat de grote problemen van de multiculturele maatschappij niet uit de weg.
Solo voy con mi pena
Sola va mi condena
Correr es mi destino
Para burlar la ley
Perdido en el corazon
De la grande Babylon
Me dicen el clandestino
Por no llevar papel
Ik ga alleen met mijn verdriet
Mijn veroordeling gaat alleen
Lopen is mijn lot
Om de wet te ontwijken
Verloren in het hart
Van het grote Babylon
Ze noemen mij de clandestiene
Omdat ik geen papieren heb
Pa una ciudad del norte
Yo me fui a trabajar
Mi vida la deje
Entre Ceuta y Gibraltar
Soy una raya en el mar
Fantasma en la ciudad
Mi vida va prohibida
Dice la autoridad
Ik ging werken
In een stad in het noorden
Ik liet mijn leven achter
Tussen Ceuta en Gibraltar
Ik ben een streep in de zee
Een spook in de stad
Mijn leven is verboden
Zegt de overheid
Solo voy con mi pena
Sola va mi condena
Correr es mi destino
Por no llevar papel
Perdido en el corazon
De la grande Babylon
Me dicen el clandestino
Yo soy el quiebra ley
Ik ga alleen met mijn verdriet
Mijn veroordeling gaat alleen
Lopen is mijn lot
Omdat ik geen papieren heb
Verloren in het hart
Van het grote Babylon
Ze noemen mij de clandestiene
Ik ben het failliet van de wet
Mano Negra clandestina
Peruano clandestino
Africano clandestino
Marijuana ilegal
Clandestiene Mano Negra
Clandestiene Peruaan
Clandestiene Afrikaan
Illegale marihuana
Argelino clandestino
Nigeriano clandestino
Boliviano clandestino
Mano Negra ilegal
Clandestiene Algerijn
Clandestiene Nigeriaan
Clandestiene Boliviaan
Illegale Mano Negra

10. Down by the riverside


Negrospiritual
Ain’t gonna study war
Study war no more,
Ain’t gonna study war no more.

Cause I’m gonna lay down my heavy load
down by the riverside,
down by the riverside,
down by the riverside.
Gonna lay down my heavy load
Down by the riverside,
I’ll study war no more
Ain’t gonna study war no more,
Study war no more,
I’ll study war no more.
Ain’t gonna study war, study war no more,
Ain’t gonna study war no more.

Gonna put on my long white robe
down by the riverside,
down by the riverside,
down by the riverside.
Gonna put on my long white robe
Down by the riverside,
I’ll study war no more
Ain’t gonna study war no more,
Study war no more,
I’ll study war no more.
Ain’t gonna study war, study war no more,
Ain’t gonna study war no more.
I’m gonna join with the angel band,
Doba doba doba doba do do do
Do do do do ba do ba do
Do do do do ba do do.
Gonna join with that angel band,
Doba doba doba doba do do do,
And study study war no more.

Ain’t gonna study war no more,
Study wor no more,
I’ll study war no more.
Ain’t gonna study war,
study war no more,
ain’t gonna study war no more,
no more, no more, no more,
study war no more.
NO!

Deze spiritual is gebaseerd op het vers uit de profeet Micha 4.3:

"Hij zal recht doen tussen de vele volkeren en machtige naties tuchtigen, al wonen zij nog zo ver. Dan smeden zij hun zwaarden om tot ploegscharen en hun speerpunten tot snoeimessen; geen volk heft het zwaard meer tegen de ander en de oorlog leren zij niet meer."

"Gij moet nu de stad verlaten en wonen buiten op het veld, tot aan Babel zult gij gaan; dat is de plaats waar gij bevrijd zult worden, de plaats waar Jahwe u verlost uit de greep van uw vijanden."

" Ik ga mijn zwaard en mijn schild neerleggen aan de oever van de rivier en de oorlog niet meer leren."

De profeet Micha was een tijdgenoot van de profeet Jesaja. Micha was een man van het platteland, afkomstig van het gehucht Moriset, 20 km ten zuiden van Jeruzalem. Hij verkondigde dat de verhoudingen die teruggaan op een rechtvaardige God niet ongestraft kunnen worden.

11. Yo te nombro


(Ik noem je vrijheid) trad. Z. Amerika
Por el pajaro enjaulado
por el pez en la pecera
por mi amigo que esta preso
porque ha dicho lo que piensa
por las flores arrancadas
por la hierba pisoteada
por los arboles podados
por los cuerpos torturados
yo te nombro libertad
Omwille van de gekooide vogel
omwille van de vis in het aquarium
omwille van mijn vriend die gevangen genomen werd
omdat hij gezegd heeft wat hij denkt
omwille van de afgerukte bloemen
omwille van het platgetrapte gras
omwille van de gesnoeide bomen
omwille van de gefolterde lichamen
noem ik je vrijheid
Por los dienstes apretados
por la rabia contenida
por el humo en la garganta
por las bocas que no cantan
por el beso clandestino
por el verso censurado
por los miles de exiliados
por los nombres prohibidos
yo te nombro libertad
Omwille van de opeengeklemde tanden
omwille van de ingehouden woede
omwille van de rook in de keel
omwille van de monden die niet zingen
omwille van de clandestiene kus
omwille van de duizenden bannelingen
omwille van de verboden namen
noem ik je vrijheid
Te nombre en nombre de todos
por tu nombre verdadero
te nombo y cuando obscurece
cuando ya nadie me ve
escribo tu nombre en las paredes
de mi ciudad
tu nombre verdadero
tu nombre y otros nombres
que no nombro por temor
Ik noem je in de naam van allen
bij je echte naam
ik noem je en als het donker wordt
en niemand mij ziet,
schrijf ik je op de muren van mijn stad
je echte naam,
jouw naam en andere namen
die ik niet noem uit angst
Pro la idea persequida
por los golpes recibidos
por aquel que no resiste
por aquellos que se enconden
por el miedo que te tienen
por los pasos que te atacan
por los hijos que te matan
yo te nombro libertad
Omwille van de mening die vervolgd wordt
omwille van de gekregen slagen
omwille van wie het niet uithoudt
omwille van wie zich verstoppen
omwille van de schrik die ze hebben voor jou
omwille van de stappen die ze in het oog houden
omwille van de wijze waarop ze je aanvallen
omwille van je kinderen die ze vermoorden
noem ik je vrijheid
Por las tierras invadidas
por los pueblos conquistados
por la gente sometida
por los hombres explotatos
pro los muertos en la hoguera
pro el justo ajusticiado
por el reo asesinado
por los fuegos apagados
yo te nombro libertad
Omwille van de ingenomen gronden
omwille van de veroverde volkeren
omwille van het onderdrukte volk
omwille van de uitgebuite mensen
omwille van de doden op de brandstapel
omwille van de rechtvaardige die terechtgesteld werd
omwille van de beklaagde die vermoord werd
omwille van de uitgedoofde vuren
noem ik je vrijheid

De Chileense zangeres Isabel Aldunate bracht dit bevrijdingslied uit in 1989. De tekst is gebaseerd op het gedicht ‘Liberté’ van Paul Eluard. Tijdens de nazibezetting fungeerde het gedicht als een vorm van verzet tegen de Duitse overheersing. Nogal logisch dat het gedicht uit 1942 in de jaren ’70 zijn weg vindt naar Chili, waar het volk onderdrukt wordt door de wrede militaire dictatuur onder generaal Pinochet (1973-1990). Het lied werd nog in andere contexten gebruikt, zoals de strijd tegen het opkomende neoliberalisme in verschillende Latijns-Amerikaanse landen als Peru en Ecuador. Het lied zingt de naam uit die velen lange tijd niet durfden te noemen: ‘vrijheid’.

12. Nun dago


T. & M. Peio eta Pantxoa, baskenland Arr. J. Claes
Nun dago nere izaitearen iturri garbia?
Nun dago nere bizi Xumearen egi argia?
Nun dago nere erro sanoen luz emankorra?
Nun dago nere ele-solasen soinu zilarra?
Waar huist de heldere bron van mijn ziel ?
Waar huist de zuivere waarheid van mijn nederig bestaan?
Waar huist de vruchtbare aarde van mijn echte wortels?
Waar huist de zilveren klank van mijn woorden?
Nere hizkuntza dautate ebatsi,
Betikotz nere bizia ebaki!
Ezpainetarik atera hotsak:
Gezurrezko soinu iheskorrak!
Mundu zabaleko xoko hunetan,
Bizi xume eta umil batean,
Euskalta sunaren neurri betea
Bizitzeko nekea gosatzen dut.
Mijn taal werd gestolen,
Mijn leven, voor altijd, verwoest.
De klanken die mijn lippen uitbrengen
Zijn als leugenachtige en vluchtende muziek.
In deze uithoek van de uitgestrekte wereld,
In dit nederig en armzalig bestaan,
Geniet ik van de moeilijkheid om te leven,
Van de volle betekenis Bask te zijn.
Ez naiz nunna hikoa!
Zorionez ta zori txarrez
Euskaldun naiz, Euskalduna naiz!
Eta Euskaldun ezin izan !
Izaite bat naiz ukatua
Karrasi bat naiz urkatua !
Izaite ukatu baten karrasi urkatua !
Ik ben niet van eender waar!
In goede en kwade dagen (in vreugde en verdriet)
Ben ik Bask!
Ik ben Bask, en ik mag het niet zijn!
Ik ben een ontkend wezen!
Ik ben een ingehouden schreeuw!
Ik ben een ingehouden schreeuw van een ontkend wezen!

Dit lied is geschreven door het Frans-Baskische duo Pantxoa Karrere en Peio Ospital. De rode draad in hun liederen is Baskenland en het leven van de Basken. Vele van de liederen vertellen over de droom om te mogen tonen dat je Bask bent en die cultuur te mogen uitbouwen en beleven.
Hun eerste opname werd ondergronds gemaakt omdat de kritische teksten niet altijd even gesmaakt werden door de Franse en Spaanse regering. Toen na enkele jaren een officiele publicatie toch mogelijk werd, was die in een mum van tijd uitverkocht.
In 1992 trokken ze zich terug uit de actieve muziekwereld om recent weer op te duiken met nieuw werk.

13. Tunggare


T. & M. Stephen Leek, Australië

Tunggare betekent "de stem" in de taal van Aboriginals in Australië. Het werd gecomponeerd door Stephen Leek, een componist die Australische koormuziek, creëert. Samen met enkele andere muzikanten probeert hij een eigen Australische klankkleur te maken: een mengeling van Europa en de Aborginal cultuur. Verschillende van zijn werken werden bekroond met prijzen.

14. Sakura


T. & M. trad. Japans Arr. Ernst Scherer
Sakura, sakura,
yahoino sorawa
Miwatasu kagiri
Kusumika kumoka
Nioizo izulu
Izaya izaya
Mini yukan.
Kersenbloesems.
Zijn dat aan de lentehemel,
zover men kan zien,
nevels of wolken?
Er stijgt een heerlijke geur op.
Vooruit nu, laat ons
erheen gaan en kijken.

15. Vem kan segla


T. & M. trad. Scandinavië Arr. R. Su Bew. J. Wilmots
Vem kan segla för utan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin utan att fälla tårar?
Jan kan segla förutan vind.
Jag kan ro utan åror.
Men ej skiljas från vännen min utan att fälla tårar.
Wie kan zeilen zonder wind?
Zonder riemen roeien?
Wie kan scheiden van een vriend, zonder dat tranen vloeien?
Ik kan zeilen zonder wind.
Zonder riemen roeien.
Maar niet scheiden van een vriend, zonder dat tranen vloeien
Voert de zee mij ver van huis,
ver van al mijn vrienden.
Eens brengt zij mij toch weer thuis, om hen weer te vinden.

Dit weemoedige lied is oorspronkelijk afkomstig van Åland, een zweeds-sprekend eiland in de Baltische Zee tussen Zweden en Finland. Åland behoort tot Finland. Vandaag is het lied verspreid over heel Scandinavië.

16. Ngano?


T. & M. Nars Fernandez, Fillipijnen
Why ? Why is all this suffering weighing down our land ?
Why ? Why is such oppression and misery in our midst?
Why? Why are people suffering in silence,
Why does no-one complain, no-one cry out in agony?
Why? Can it be that all our compassion too has died?
Why? Do we no more feel one anothers pain?
Sold! Can it be that we have sold out our freedom for money?
Don’t people count anymore, or have we all gone mad for gold?

Waarom? Waarom weegt al dit lijden op ons land?
Waarom? Waarom is er zoveel onderdrukking en ellende onder ons?
Waarom? Waarom lijden mensen in stilte,
Waarom klaagt niemand, waarom schreeuwt niemand in folterende pijn het uit?
Waarom? Kan het zijn dat ook al ons medelijden gedood is?
Waarom? Voelen we elkaars pijn dan niet meer?
Verkocht! Kan het zijn dat we onze vrijheid verkocht hebben voor geld?
Tellen mensen dan niet meer, of zijn we allen gek geworden voor wat goud?

The future lies in darkness before us,
How heavy are the burdens we carry!
But don’t stop trusting and believing,
For the power that is still in us will overcome;
As long as we’re united, we have hope.

De toekomst ligt donker voor ons,
Hoe zwaar zijn de wonden die wij dragen!
Maar geef niet op te vertrouwen en te geloven,
Want de kracht die nog in ons kiemt zal bovenkomen;
Zolang we verenigd zijn, is er hoop.

Why? What has happened to this our country once so bright?
Why? Everywhere it’s always the poorest who suffer most?
Why? Why this deepning shadow on our people?
We see no end to night, there is no hope of a dawning day.
Where? Where is truth among all the lies that fill our ears?
Who? Who will rescue us from our cares and pain?
Or is it true that we are lost and the rich are all-powerful?
And shall our eyes always be cast down, or can we lift them up?

Waarom? Wat is er gebeurd met ons eens zo bloeiend land?
Waarom? Waarom zijn het altijd de armsten die meest te lijden hebben?
Waarom? Waarom die drukkende schaduw op ons volk?
We zien geen einde aan de nacht; er is geen hoop op een dagende morgen.
Waar? Waar is de waarheid tussen al de leugens waarmee onze oren overspoeld worden?
Wie? Wie zal ons helen van onze zorgen en pijn?
Of is het dan waar dat wij verloren zijn en de rijken almachtig?
En zullen ons ogen altijd neergeslagen zijn of zullen wij eindelijk kunnen opkijken?


17. Siku rin


T. M. trad. Arr. M. Hamilton
Sikurin gwana Hosi Yesu atavuya.
Hina hita yimbelela, hita yimbelela na Yesu.
Hina hita bokotela, hita bokotela mavoko.
Op een dag zal onze Heer Jezus terugkomen.
We zullen zingen met Jezus.
We zullen in onze handen klappen.

Dit liturisch lied is geschreven in een variant van het Xitsonga, een van de vele talen in Zuidelijk Afrika.
De bevolkingsgroep Vatsonga die deze taal spreekt, leeft verspreid over het grensgebied van Zuid-Afrika, Zimbabwe en Mozambique, met als centrum de vallei van de Limpopo. Zij behoren tot een van de laatste Afrikaanse imigranten in Zuidelijke Afrika, voordat blanke kolonisatie van dat gebied begon.
Vandaag de dag leven er nog ongeveer 1,5 miljoen Vastonga in de republiek Zuid-Afrika.

18. O ntei ya butu


T. & M. trad Congo
(Ngai oyo) Ngai oyo nayoki e,
(E Yezu) Yezu akobenga ngai,
(Natika) Natika mambi ma nse,
nalanda Kristu bobele tee nsuka (2x)
Middenin de nacht heb ik de Heer gehoord,
Jezus roept me,
Opdat ik al het kwade van de wereld van mij zou afleggen,
Om Hem te volgen voor altijd.
O ntei ya butu nayoki lolaka la ye:
Kristu akobenga ngai (2x)
Midden in de nacht hoor ik Zijn stem.
O ntei ya butu namoni mwinda mopeli
Kristu akobenga ngai (2x)
Middenin de nacht zie ik een licht.
O ntei ya butu nakumisi Nzambe wa ngai
Kristu akobenga ngai (2x)
Midden in de nacht loof ik mijn Heer.

Dit religieze roepingslied komt uit Congoleese ritus. De taal is Lingala, een van de vier nationale talen in Congo. Lingala wordt gesproken door de Bangala, een bevolkingsgroep die behoort tot de Bantu ethnie.

19. E-lah


T. & M. Joachim Fischer
elah pakwema walache wagwanahe akinanagwanahe.
Mbamawa elah de danaledeh mbamawa ungaeh
gwamahe pakkwamaeh

Gungdsa putchaka danalehdeh
de gungdsa patchaka da na lah

He mensen, laat ons dansen vannacht!
Laat ons dansen tot we erbij neervallen!
Kom hier, mensen, en luister naar mij,
kom hier en luister naar de trommels.
Laat ons dansen vannacht!


20. Feeling groovy (59th Street Bridge Song)


T. & M. Paul Simon Arr. Frank Metis
Slow down, you move too fast,
you've got to make the morning last
Just kickin' down the cobble-stones,
lookin' for fun and feelin' groovy Feeling groovy
Doe het trager, je gaat te snel
Je moet de morgen langer laten duren
Enkel tegen de keisteentjes stampen
Naar plezier uitkijken en je goed voelen
Hello lamp-post, what's cha knowin',
I've come to watch your flowers growin'
Ain't cha got no rhymes for me,
do-it-do-do-do, feelin' groovy Feeling groovy
Hallo, lantaarnpaal, wat heb jij te vertellen?
Ik ben gekomen om de bloemen rondom jou te zien groeien
Heb jij toevallig geen rijmpjes voor mij?
Ik voel me goed, ik voel me goed
I've got no deeds to do, no promises to keep
I'm dappled and drowsy and ready to sleep
Let the morning time drop all its petals on me
Life I love you, all is groovy
Ik heb niets te doen, geen beloftes na te komen
Ik ben soezerig en slaperig
Laat de morgen al zijn bloemblaadjes over mij uitstrooien
Leven, ik hou van jou, alles is goed

21. Yo te nombro


T. & M. R. Sueyoshi Arr. T. Aragaki
Kamisama to itsumo issho
watashitachi minna
asa ga kite yo ga akeru
Taiyôo no purezento.
Altijd verbonden met God zijn wij.
’s Morgens ontwaakt de dag, de zon komt op:
Gods geschenk.
Refr.
Arigatôo Kamisama arigatôo
takusan no omegumi o
Watashitashi no tame watashitashi no tame
watashitashi no tame.
Refr.
Dank je, God, voor alle gaven die we van jou ontvangen.
Kamisama to itsumo issho
watashitachi minna
kotoritachi koeda kara ohayôo no goaisatsu.
Altijd verbonden met God zijn wij.
Vogeltjes vanop hun takken wensen ons goedemorgen.
Kamisama to itsumo issho
watashitachi minna
miagereba massao na ôo zora no purezento.
Altijd verbonden met God zijn wij.
Kijken we omhoog naar de blauwe lucht: Hij schenkt het ons.

Laatste wijziging: 25 mei 2003 door webmaster