P R O J E C T 2 0 0 3 B A O B A B !![]()
| |
![]() |
1. Kwangena thina bo
2. El haderech| We shuv Netzea el haderech jad bejad la derech be shar(l) she r(l)et za hav We shuv Netzea el haderech am echad la derech we shire nu al gav |
Hand in hand leggen we de weg af met ons lied als een gouden ketting Als één volk leggen we de weg af en we zingen uit volle borst |
| we ad le shaarei rakia bewadaj nagia od meat im lo achshav |
We zullen zeker de hemelpoort bereiken, weldra, maar nu nog niet |
| We gam im aruka haderech we reba haderech hen kochenu od rav We gam im aruka haderech we reba haderech nawor ba jachdav |
Ook al is de weg lang; ook al is de weg moeilijk toch blijft onze kracht sterk Ook al is de weg lang, ook al is de weg moeilijk; we zullen samen het doel bereiken |
3. Sikhalela| Sikhalela izwe lakithi, lona la zo thatwa ngala makalatsana, sila makalatsana. | Wij eisen ons land terug. Het land dat jullie van ons gestolen hebt. |
| Zulu, Mxhosa msuthu hlanganani | Zulu’s, Xhosa en Suthu’s verenig je. |
| He Fostela, (Kha u) vul’itilongo Thina sizongena Singamadel’ ukufa | Hé Vorster, wij zijn niet bang voor jouw gevangenissen, We zijn niet bang om te sterven. |
4. Singabahamba| Singabahambayo thina kulomhlaba kepha sinekhaya eZulwini Sithi haleluya | |
| On earth an army is marching We’re going home Our longing bears a song So sing out strong Sithi haleluya | Op aarde trekt een leger op Wij gaan naar huis Ons verlangen brengt een lied aan Zing dus luid Sithi haleluya |
| With love our hearts are ablazing For those who roam And wander far away Though longing home | Onze harten branden van liefde Voor hen die erop uit trekken Ver van hier Hoewel ze naar huis verlangen |
| Each day our friendship is growing And we don’t speak We share our wine and bread A hasty meal | Elke dag groeit onze vriendschap In stilte delen we brood en wijn Een haastige maaltijd |
5. Que la tortilla se vuelva| La hierba de los caminos la pisan los caminantes y a la mujer del obrero la pisan cuatro tunantes de esos que tienen dinero. | Het gras van de paden wordt vertrapt door de wandelaars en de arbeidersvrouw wordt vertrapt door vier schurken van dat soort dat geld heeft. |
| Qué culpa tiene el tomate que está tranquilo en la mata y viene un hijo de puta y lo mete en una lata y lo manda pa’ Caracas. | Welke schuld treft de tomaat die rustig in een struik hangt en dan komt er een smeerlap en die stopt hem in blik en verzendt hem naar Caracas. |
| Los señores de la mina han comprado una romana para pesar el dinero que toditas las semanas le roban al pobere obrero. | De heren van de mijn hebben een weegschaal gekocht om het geld te wegen dat ze elke week roven van de arme arbeider. |
| Caigan los rabos del pueblo que la tortilla se vuelva que la tortilla se vuelva que los pobres coman pan y los ricos mierda. | Mogen de schurken van het dorp neervallen dat de omelet gekeerd wordt dat de omelet gekeerd wordt dat de armen brood eten en de rijken stront |
6. Yo soy de un pueblo sencillo| Yo soy de un pueblo pequeño pequeño como un gorrión con medio siglos de sueños de vergüenza y de valor. Yo soy de un pueblo sencillo como la palabra Juan como el amor que yo entrego como el amor que me dan. | Ik ben van een klein volk klein zoals een mus met een halve eeuw aan dromen van schaamte en van moed. Ik ben van een eenvoudig volk eenvoudig zoals het woordje Jan eenvoudig, zoals de liefde die ik doorgeef en zoals de liefde die ik ontvang. |
| Yo soy de un pueblo nacido entre fusil y cantar que de tanto haber sufrido tiene mucho que enseñar. Hermano de tantos pueblos que han querido separar porque saben que aun pequeños juntos somos un volcán (2x). | Ik ben van een volk, geboren tussen geweer en gezang dat, doordat het zoveel geleden heeft, veel te vertellen heeft. Broeder van zovele volkeren die men heeft willen scheiden omdat men weet, dat hoewel we klein zijn, we samen een vulkaan zijn (2x). |
| Yo soy de un pueblo que es poeta y sus versos se escribió en los muros y en las puertas con sangre, rabia y amor. Yo soy de un pueblo orgulloso con mil batallas perdidas, soy de un pueblo victorioso que aún le duelen las heridas. | Ik ben van een volk dat dichter is en zijn gedichten worden geschreven op de muren en op de deuren met bloed, woede en liefde. Ik ben van een trots volk met duizend verloren veldslagen, ik ben van een zegevierend volk van wie de wonden nog steeds pijn doen. |
| Refr. | Refr. |
| Yo soy de un pueblo reciente pero antiguo su dolor, analfabeta mi gente, medio siglo en rebelión. Yo soy de un pueblo que un niño en Niquinihomo soñó. Soy del pueblo de Sandino y Benjamín Zeledón. Yo soy de un pueblo sencillo fraterno y amigo que siembra y defiende su revolución. | Ik ben van een jong volk maar de pijn ervan is oeroud, analfabeet is mijn volk, en sinds een halve eeuw in opstand. Ik ben van een volk, waarvan een kind in Niquinihomo droomde. Ik ben van het volk van Sandino en van Benjamín Zeledón. Ik ben van een eenvoudig volk dat broederlijk is, en bevriend en dat zaait en verdedigt : zijn revolutie. |
7. Tussen vandaag en morgen| Tussen vandaag en morgen ligt een wereld van keuzes geborgen. Tussen "ja" en "nee" ligt een weidse zee en beslissen valt niet altijd mee. Hoor ik niet een stem in mijn achterhoofd? Geruststellend gefluister in mijn oor? Misschien is het de stem van God, die me aanport:" Doe het hoogste bod!", broer, zus, vriend, ma of pa, of onbekende |
| Ik wik en waag en stel me de vraag: wat gisteren niet kon, kan misschien wel vandaag. |
| Van vandaag naar morgen ligt soms een doolhof van zorgen. Is de makkelijkste weg ook de beste weg? Geeft gezond verstand me een uitweg? Hoor ik niet een stem in mijn achterhoofd? Geruststellend gefluister in mijn oor? Misschien is het de stem van God, die me aanport:" Doe het hoogste bod!", broer, zus, vriend, ma of pa, of onbekende |
8. Lejos del amor| Qué hacen aquí estas gaviotas tan lejos del mar qué hacen aquí entre piedras y rincón en este río marrón qué hacen aquí tan lejos del mar | Wat doen de meeuwen hier zo ver van de zee? Wat doen ze hier? Tussen de stenen, in deze uithoek, in deze vuile rivier? Wat doen ze hier zo ver van de zee? |
| Qué hacen aquí estos pequeños lejos del hogar que hacen aquí entre hiedras y dolor en este sucio baldón qué hacen aquí lejos del hogar | Wat doen deze kinderen hier zo ver van huis? Wat doen ze hier? Tussen de pijn en klimop op deze vuile plek? Wat doen ze hier zo ver van huis? |
| Qué hacen aquí estos amantes en este lugar qué hacen aquí entre hierbas y candor en este parque de amor qué hacen aquí lejos de la razón | Wat doen deze geliefden op deze plek? Wat doen ze hier tussen kruiden en argeloosheid in dit park van de liefde? Wat doen ze hier ver van alle rede? |
| Lejos del amor lejos del cielo como un alma perdida un sol sin vida qué hacen aquí estos desvelos qué hacen aquí sin un consuelo | Ver van de liefde ver van de hemel als een verloren ziel een zon zonder leven wat doen ze hier, deze slapelozen? Wat doen ze hier, zonder een troost? |
9. Clandestino| Solo voy con mi pena Sola va mi condena Correr es mi destino Para burlar la ley Perdido en el corazon De la grande Babylon Me dicen el clandestino Por no llevar papel | Ik ga alleen met mijn verdriet Mijn veroordeling gaat alleen Lopen is mijn lot Om de wet te ontwijken Verloren in het hart Van het grote Babylon Ze noemen mij de clandestiene Omdat ik geen papieren heb |
| Pa una ciudad del norte Yo me fui a trabajar Mi vida la deje Entre Ceuta y Gibraltar Soy una raya en el mar Fantasma en la ciudad Mi vida va prohibida Dice la autoridad | Ik ging werken In een stad in het noorden Ik liet mijn leven achter Tussen Ceuta en Gibraltar Ik ben een streep in de zee Een spook in de stad Mijn leven is verboden Zegt de overheid |
| Solo voy con mi pena Sola va mi condena Correr es mi destino Por no llevar papel Perdido en el corazon De la grande Babylon Me dicen el clandestino Yo soy el quiebra ley | Ik ga alleen met mijn verdriet Mijn veroordeling gaat alleen Lopen is mijn lot Omdat ik geen papieren heb Verloren in het hart Van het grote Babylon Ze noemen mij de clandestiene Ik ben het failliet van de wet |
| Mano Negra clandestina Peruano clandestino Africano clandestino Marijuana ilegal | Clandestiene Mano Negra Clandestiene Peruaan Clandestiene Afrikaan Illegale marihuana |
| Argelino clandestino Nigeriano clandestino Boliviano clandestino Mano Negra ilegal | Clandestiene Algerijn Clandestiene Nigeriaan Clandestiene Boliviaan Illegale Mano Negra |
10. Down by the riverside| Ain’t gonna study war Study war no more, Ain’t gonna study war no more. Cause I’m gonna lay down my heavy load down by the riverside, down by the riverside, down by the riverside. Gonna lay down my heavy load Down by the riverside, I’ll study war no more Ain’t gonna study war no more, Study war no more, I’ll study war no more. Ain’t gonna study war, study war no more, Ain’t gonna study war no more. Gonna put on my long white robe down by the riverside, down by the riverside, down by the riverside. Gonna put on my long white robe Down by the riverside, I’ll study war no more Ain’t gonna study war no more, Study war no more, I’ll study war no more. Ain’t gonna study war, study war no more, Ain’t gonna study war no more. | I’m gonna join with the angel band, Doba doba doba doba do do do Do do do do ba do ba do Do do do do ba do do. Gonna join with that angel band, Doba doba doba doba do do do, And study study war no more. Ain’t gonna study war no more, Study wor no more, I’ll study war no more. Ain’t gonna study war, study war no more, ain’t gonna study war no more, no more, no more, no more, study war no more. NO! |
11. Yo te nombro| Por el pajaro enjaulado por el pez en la pecera por mi amigo que esta preso porque ha dicho lo que piensa por las flores arrancadas por la hierba pisoteada por los arboles podados por los cuerpos torturados yo te nombro libertad | Omwille van de gekooide vogel omwille van de vis in het aquarium omwille van mijn vriend die gevangen genomen werd omdat hij gezegd heeft wat hij denkt omwille van de afgerukte bloemen omwille van het platgetrapte gras omwille van de gesnoeide bomen omwille van de gefolterde lichamen noem ik je vrijheid |
| Por los dienstes apretados por la rabia contenida por el humo en la garganta por las bocas que no cantan por el beso clandestino por el verso censurado por los miles de exiliados por los nombres prohibidos yo te nombro libertad | Omwille van de opeengeklemde tanden omwille van de ingehouden woede omwille van de rook in de keel omwille van de monden die niet zingen omwille van de clandestiene kus omwille van de duizenden bannelingen omwille van de verboden namen noem ik je vrijheid |
| Te nombre en nombre de todos por tu nombre verdadero te nombo y cuando obscurece cuando ya nadie me ve escribo tu nombre en las paredes de mi ciudad tu nombre verdadero tu nombre y otros nombres que no nombro por temor | Ik noem je in de naam van allen bij je echte naam ik noem je en als het donker wordt en niemand mij ziet, schrijf ik je op de muren van mijn stad je echte naam, jouw naam en andere namen die ik niet noem uit angst |
| Pro la idea persequida por los golpes recibidos por aquel que no resiste por aquellos que se enconden por el miedo que te tienen por los pasos que te atacan por los hijos que te matan yo te nombro libertad | Omwille van de mening die vervolgd wordt omwille van de gekregen slagen omwille van wie het niet uithoudt omwille van wie zich verstoppen omwille van de schrik die ze hebben voor jou omwille van de stappen die ze in het oog houden omwille van de wijze waarop ze je aanvallen omwille van je kinderen die ze vermoorden noem ik je vrijheid |
| Por las tierras invadidas por los pueblos conquistados por la gente sometida por los hombres explotatos pro los muertos en la hoguera pro el justo ajusticiado por el reo asesinado por los fuegos apagados yo te nombro libertad | Omwille van de ingenomen gronden omwille van de veroverde volkeren omwille van het onderdrukte volk omwille van de uitgebuite mensen omwille van de doden op de brandstapel omwille van de rechtvaardige die terechtgesteld werd omwille van de beklaagde die vermoord werd omwille van de uitgedoofde vuren noem ik je vrijheid |
12. Nun dago| Nun dago nere izaitearen iturri garbia? Nun dago nere bizi Xumearen egi argia? Nun dago nere erro sanoen luz emankorra? Nun dago nere ele-solasen soinu zilarra? | Waar huist de heldere bron van mijn ziel ? Waar huist de zuivere waarheid van mijn nederig bestaan? Waar huist de vruchtbare aarde van mijn echte wortels? Waar huist de zilveren klank van mijn woorden? |
| Nere hizkuntza dautate ebatsi, Betikotz nere bizia ebaki! Ezpainetarik atera hotsak: Gezurrezko soinu iheskorrak! Mundu zabaleko xoko hunetan, Bizi xume eta umil batean, Euskalta sunaren neurri betea Bizitzeko nekea gosatzen dut. | Mijn taal werd gestolen, Mijn leven, voor altijd, verwoest. De klanken die mijn lippen uitbrengen Zijn als leugenachtige en vluchtende muziek. In deze uithoek van de uitgestrekte wereld, In dit nederig en armzalig bestaan, Geniet ik van de moeilijkheid om te leven, Van de volle betekenis Bask te zijn. |
| Ez naiz nunna hikoa! Zorionez ta zori txarrez Euskaldun naiz, Euskalduna naiz! Eta Euskaldun ezin izan ! Izaite bat naiz ukatua Karrasi bat naiz urkatua ! Izaite ukatu baten karrasi urkatua ! | Ik ben niet van eender waar! In goede en kwade dagen (in vreugde en verdriet) Ben ik Bask! Ik ben Bask, en ik mag het niet zijn! Ik ben een ontkend wezen! Ik ben een ingehouden schreeuw! Ik ben een ingehouden schreeuw van een ontkend wezen! |
13. Tunggare
14. Sakura| Sakura, sakura, yahoino sorawa Miwatasu kagiri Kusumika kumoka Nioizo izulu Izaya izaya Mini yukan. | Kersenbloesems. Zijn dat aan de lentehemel, zover men kan zien, nevels of wolken? Er stijgt een heerlijke geur op. Vooruit nu, laat ons erheen gaan en kijken. |
15. Vem kan segla| Vem kan segla för utan vind? Vem kan ro utan åror? Vem kan skiljas från vännen sin utan att fälla tårar? |
| Jan kan segla förutan vind. Jag kan ro utan åror. Men ej skiljas från vännen min utan att fälla tårar. |
| Wie kan zeilen zonder wind? Zonder riemen roeien? Wie kan scheiden van een vriend, zonder dat tranen vloeien? |
| Ik kan zeilen zonder wind. Zonder riemen roeien. Maar niet scheiden van een vriend, zonder dat tranen vloeien |
| Voert de zee mij ver van huis, ver van al mijn vrienden. Eens brengt zij mij toch weer thuis, om hen weer te vinden. |
16. Ngano?| Why ? Why is all this suffering weighing down our land ? Why ? Why is such oppression and misery in our midst? Why? Why are people suffering in silence, Why does no-one complain, no-one cry out in agony? Why? Can it be that all our compassion too has died? Why? Do we no more feel one anothers pain? Sold! Can it be that we have sold out our freedom for money? Don’t people count anymore, or have we all gone mad for gold? | Waarom? Waarom weegt al dit lijden op ons land? Waarom? Waarom is er zoveel onderdrukking en ellende onder ons? Waarom? Waarom lijden mensen in stilte, Waarom klaagt niemand, waarom schreeuwt niemand in folterende pijn het uit? Waarom? Kan het zijn dat ook al ons medelijden gedood is? Waarom? Voelen we elkaars pijn dan niet meer? Verkocht! Kan het zijn dat we onze vrijheid verkocht hebben voor geld? Tellen mensen dan niet meer, of zijn we allen gek geworden voor wat goud? |
| The future lies in darkness before us, How heavy are the burdens we carry! But don’t stop trusting and believing, For the power that is still in us will overcome; As long as we’re united, we have hope. | De toekomst ligt donker voor ons, Hoe zwaar zijn de wonden die wij dragen! Maar geef niet op te vertrouwen en te geloven, Want de kracht die nog in ons kiemt zal bovenkomen; Zolang we verenigd zijn, is er hoop. |
| Why? What has happened to this our country once so bright? Why? Everywhere it’s always the poorest who suffer most? Why? Why this deepning shadow on our people? We see no end to night, there is no hope of a dawning day. Where? Where is truth among all the lies that fill our ears? Who? Who will rescue us from our cares and pain? Or is it true that we are lost and the rich are all-powerful? And shall our eyes always be cast down, or can we lift them up? | Waarom? Wat is er gebeurd met ons eens zo bloeiend land? Waarom? Waarom zijn het altijd de armsten die meest te lijden hebben? Waarom? Waarom die drukkende schaduw op ons volk? We zien geen einde aan de nacht; er is geen hoop op een dagende morgen. Waar? Waar is de waarheid tussen al de leugens waarmee onze oren overspoeld worden? Wie? Wie zal ons helen van onze zorgen en pijn? Of is het dan waar dat wij verloren zijn en de rijken almachtig? En zullen ons ogen altijd neergeslagen zijn of zullen wij eindelijk kunnen opkijken? |
17. Siku rin| Sikurin gwana Hosi Yesu atavuya. Hina hita yimbelela, hita yimbelela na Yesu. Hina hita bokotela, hita bokotela mavoko. | Op een dag zal onze Heer Jezus terugkomen. We zullen zingen met Jezus. We zullen in onze handen klappen. |
18. O ntei ya butu| (Ngai oyo) Ngai oyo nayoki e, (E Yezu) Yezu akobenga ngai, (Natika) Natika mambi ma nse, nalanda Kristu bobele tee nsuka (2x) | Middenin de nacht heb ik de Heer gehoord, Jezus roept me, Opdat ik al het kwade van de wereld van mij zou afleggen, Om Hem te volgen voor altijd. |
| O ntei ya butu nayoki lolaka la ye: Kristu akobenga ngai (2x) | Midden in de nacht hoor ik Zijn stem. |
| O ntei ya butu namoni mwinda mopeli Kristu akobenga ngai (2x) | Middenin de nacht zie ik een licht. |
| O ntei ya butu nakumisi Nzambe wa ngai Kristu akobenga ngai (2x) | Midden in de nacht loof ik mijn Heer. |
19. E-lah| elah pakwema walache wagwanahe akinanagwanahe. Mbamawa elah de danaledeh mbamawa ungaeh gwamahe pakkwamaeh |
| Gungdsa putchaka danalehdeh de gungdsa patchaka da na lah |
| He mensen, laat ons dansen vannacht! Laat ons dansen tot we erbij neervallen! Kom hier, mensen, en luister naar mij, kom hier en luister naar de trommels. Laat ons dansen vannacht! |
20. Feeling groovy (59th Street Bridge Song)| Slow down, you move too fast, you've got to make the morning last Just kickin' down the cobble-stones, lookin' for fun and feelin' groovy Feeling groovy | Doe het trager, je gaat te snel Je moet de morgen langer laten duren Enkel tegen de keisteentjes stampen Naar plezier uitkijken en je goed voelen |
| Hello lamp-post, what's cha knowin', I've come to watch your flowers growin' Ain't cha got no rhymes for me, do-it-do-do-do, feelin' groovy Feeling groovy | Hallo, lantaarnpaal, wat heb jij te vertellen? Ik ben gekomen om de bloemen rondom jou te zien groeien Heb jij toevallig geen rijmpjes voor mij? Ik voel me goed, ik voel me goed |
| I've got no deeds to do, no promises to keep I'm dappled and drowsy and ready to sleep Let the morning time drop all its petals on me Life I love you, all is groovy | Ik heb niets te doen, geen beloftes na te komen Ik ben soezerig en slaperig Laat de morgen al zijn bloemblaadjes over mij uitstrooien Leven, ik hou van jou, alles is goed |
21. Yo te nombro| Kamisama to itsumo issho watashitachi minna asa ga kite yo ga akeru Taiyôo no purezento. | Altijd verbonden met God zijn wij. ’s Morgens ontwaakt de dag, de zon komt op: Gods geschenk. |
| Refr. Arigatôo Kamisama arigatôo takusan no omegumi o Watashitashi no tame watashitashi no tame watashitashi no tame. | Refr. Dank je, God, voor alle gaven die we van jou ontvangen. |
| Kamisama to itsumo issho watashitachi minna kotoritachi koeda kara ohayôo no goaisatsu. | Altijd verbonden met God zijn wij. Vogeltjes vanop hun takken wensen ons goedemorgen. |
| Kamisama to itsumo issho watashitachi minna miagereba massao na ôo zora no purezento. | Altijd verbonden met God zijn wij. Kijken we omhoog naar de blauwe lucht: Hij schenkt het ons. |
